翻訳と辞書
Words near each other
・ Lord's Resistance Army insurgency
・ Lord's Resistance Army insurgency (1987–94)
・ Lord's Resistance Army insurgency (1994–2002)
・ Lord's Resistance Army insurgency (2002–05)
・ Lord's Seat
・ Lord's Seat (disambiguation)
・ Lord's slope
・ Lord's Supper (disambiguation)
・ Lord's Taverners
・ Lord's tube station
・ Lord's waste
・ Lord's Wood, Pensford
・ Lord, Have Mercy on Us
・ Lord, I Apologize
・ Lord, I Hope This Day Is Good
Lord, I Lift Your Name on High
・ Lord, I Want to Be a Christian
・ Lord, Mr. Ford
・ Lord, Send Me an Angel
・ Lord-Baylies-Bennett House
・ Lord-Dane House
・ Lord-in-Waiting
・ Lordan
・ Lordan Zafranović
・ Lordat
・ Lorde
・ Lorde (disambiguation)
・ Lorde discography
・ Lordegan
・ Lordegan County


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Lord, I Lift Your Name on High : ウィキペディア英語版
Lord, I Lift Your Name on High

"Lord, I Lift Your Name on High" is a Christian worship song. Both lyrics and music were written by Rick Founds in 1989.
Founds wrote it during his morning devotion, while reading the scriptures on his computer monitor, and watching television, he plucked his guitar at the same time. He thought of the "cycle of redemption", comparing it with the water cycle.
Founds played the song as a worship leader in his church. It was picked up by Maranatha! Music and initially recorded by the Maranatha! Singers followed by the Praise Band. Promise Keepers used the song in English and Spanish in their drives.
Since the 1990s, it has been one of the most popular Christian songs. In the United States, Christian Copyright Licensing International (CCLI) reported ''Lord I Lift Your Name on High'' as the most popular song used in churches every year from 1997 to 2003, and has remained in the top ten ever since. Currently it is number 24 on the list.〔(Top 25 songs selectable by region and date )〕 CCLI UK report it as the fifth most popular printed, projected or recorded song in mid-2006.〔(CCLI Top 25 Songs )〕 In Australia this song was the seventh most used song by the beginning of 2007〔(February 2007 - Australia )〕
There have been many interpretations of the song by many artists in all styles: gospel, R&B, soul, rock, dance, reggae, hip hop, rap, soca, ska, punk, a cappella amongst others and has been translated to a number of languages and recorded in a number of countries.
==Versions==

*In 1989, the first recorded version was by the Maranatha! Singers on the label Maranatha! Music. The recording was done on the album ''Double Praise 12''〔(Original recording by Maranatha! Singers in the album ''Double Praise 12'' )〕 of the ''Praise'' series and was released on the Maranatha! Music and distributed by WORD Inc. The recording was done in classic style.
*In 1992 Paul Baloche used this song in his Album ''He Is Faithful'', published by Hosanna! Music
*Soon followed a version by Praise Band, a separate group of musicians but some of whose members were also members of the Maranatha! Singers. Praise Band's version in contrast is rock/guitar driven.
*In 1997, US Christian band Petra in their album ''Petra Praise 2: We Need Jesus''
*In 1998, Christian ska-punk band The Insyderz in their album ''Skalleluia!''
*In 1999, Christian singer Carman in his album ''Passion for Praise, Vol. 1''
*In 2000, American Christian singer Lincoln Brewster in his album ''Live to Worship''
*In 2000, American Gospel singer and composer Donnie McClurkin in his album '' Live in London and More...''
*In 2001, US Christian Contemporary band SONICFLOOd released a live rock version of the song on their album ''Sonicpraise''. It was recorded in 1999 during the Flevo Festival
*In 2004, South African-UK musician and singer Jonathan Butler released a soul cover version on his worship album "The Worship Project."〔(【引用サイトリンク】title=A Review of the Phantom Tollbooth )
*In 2005, the Christian pop group Worship Jamz recorded a pop version in their self-titled album ''Worship Jamz''
*It has also been covered by Jamaican singer Chevelle Franklyn.
*In 2009, Coffey Anderson covered it in his album ''Worship Unplugged Vol. 1''
;Language versions
*In 2005, the song was done as "Yo Wuti" in Lingala by the Dutch-Congolese band Makoma. It appeared on Makoma album ''Na Nzambe Te, Bomoyi Te'' (also known as ''No Jesus, No Life'').
*The song was also translated into:
*
*Dutch - "Heer, ik prijs uw grote naam" (Lord, I praise Your great name)
*
*French - "Je loue ton nom, Eternel" (Lord, I praise your name, Eternal)
*
*German - "Herr, dein Name sei erhöht" (Lord, Your name is exalted)
*
*Portuguese - "O Teu nome exaltarei" (I will exalt your name)
*
*Spanish - "Tu Nombre Levantaré" (I will Lift your name On High)
*
*Slovenian - "Povzdigujem tvoje ime" (I elevate your name)
*
*Polish - "Chcę wywyższać Imie Twe" (I want to exalt Thy name)
*
*Malayalam - "yeshu naamathe uyarthidam" (Let us lift Jesus' name)
*
*Czech - "Tvoje jméno vyznávám" (I profess Your name)
*
*There are also versions in Chinese, Japanese, Hmong, Tamil and Turkish.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Lord, I Lift Your Name on High」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.